.

.Antichi canti popolari

(R. Scazzariello, Canti popolari ..., Appia 2 Editrice Venosa, 1982)

ROSA LA LAVANDAIA

Rôs' la lavapànn
.
M' chiàm' Rôs' e tèngh' vent'ann
a Cap' d'acqu' lav' i pànn:
tèngh' na cèst e nu spannatùr'
tèngh' nu bbèll strecatùr'.
.
Ritornello:
Chèss ià la dôt' ca m' dai' màmm:
nu strecatùr' e na cèst d' pànn.

.
Appén' auzàt', tott i matin',
î pégl' i pànn e m' mètt ncammin'.
A la funtàn' d' Cap' d'acqu'
nu iurn lav' e nàut' sciàcqu'.
----- Ritornello -----

.
Quànn s' so sciacquat' i pànn,
sôp' a i spin' i vach' a spànn;
quànn s' so mminz assuccàt',
sôp' a u scenôcchi' l' dach' na strat'.
----- Ritornello -----

.
I' so cuntènt d' stu lavôr'
non agg' mmédi' du segnôr';
non m' mètt cépri' e manch' russètt
so bbèll u stèss e vach' nètt.
----- Ritornello -----

.
Ogn' mestìr' dai' sèmp unôr',
ià desunôr' chi non lavôr'.
Evviva Rôs' la lavapànn,
evviva î ca tèngh' vent'ann.
----- Ritornello -----

.

vv. 1-4: Mi chiamo Rosa e tengo vent'anni a Capo d'acqua lavo i panni: tengo una cesta e uno stenditoio tengo un bel lavatoio.

Ritornello: Questa è la dote che mi da mamma: un lavatoio e una cesta di panni.
vv. 5-8: Appena alzata, ogni mattino, prendo i panni e mi metto in cammino. Alla fontana di Capo d'acqua un giorno lavo e un altro sciacquo.
vv. 9-12: Quando si sono sciacquati i panni, sopra a delle spine li vado a spandere; quando si sono abbastanza asciugati, sopra il ginocchio dò loro una stirata.
vv. 13-16: Io sono contenta di questo lavoro non ho invidia del signore; non mi metto cipria e manco rossetto son bella lo stesso e vado pulita.
vv. 17-20: Ogni mestiere da sempre onore, è disonore per chi non lavora. Evviva Rosa la lavandaia, evviva io che tengo vent'anni.

lavandaie.jpg (15317 byte)

Fino ad oltre la seconda metà del secolo scorso, a Capo d'acqua si lavavano i panni in genere e la lana per la confezione dei materassi.

(F.to  di S. Petraccone)

Note per la corretta lettura:

La vocale « e » nel corso e in fine di parola generalmente è sempre muta o semimuta

(quindi non si pronuncia) a meno che non sia accentata. La vocale « i » con l'accento circonflesso equivale a due « i » il secondo dei quali viene pronunciato leggermente. La vocale « o » con l'accento circonflesso ha un suono stretto e leggermente prolungato.

.

LA SERENATA

Mò part e mò non part
sta partenza m' par' affòrt,
cchiô prèst vurrî la mort
ca putèrt mai' lassà.
Sènz ca pass e spass
i ceràs' non sò matùr',
la féglia mèî ià creiatùr'
e non s' pôt' ammaretà.
Quànn pass î
tô chiud' la mènza port,
chèdd ià fetènt la mort
ca non t' vén' a peglià.
Quànn pass î
tô fai' i capônt
tô tin' u môss ônt
e non t' pozz mai' vasà.
Quànn t' culch' la ser'
tô t'abbràzz a i cuscìn',
tô crid' ca stàch' vecìn'
ma stàch' luntàn' da té.
Quànn t' culch' la sér'
u litt fac' la nach',
i pensìr' ca tin' 'ncàp'
tô t' l'haia fà passà.
T'agg' purtàt' sta serenàt'
pur' la lun' rid' e cànt,
mò s' n' vén' nat'amànt
a chi rèsta rèst hama fa.

vv. 1-4: Parto e non parto, questa partenza mi pare dura; 

piuttosto vorrei la morte, che poterti mai lasciare.
vv. 5-8: Senza che passi e spassi; le ciliegie non sono mature, 

la figlia mia è (ancora) creatura e non si può maritare.
vv. 9-12: Quando passo io, tu chiudi la mezza porta; 

maledetta la morte che non ti viene a prendere.
vv. 13-16:  Quando passo io, tu fai i cavatelli, 

tieni il muso unto e non ti posso mai baciare.
vv. 17-20: Quando ti corichi la sera, tu ti abbracci ai cuscini; 

tu credi ch'io stia vicino, ma sto lontano da tè.
vv. 21-24: Quando ti corichi la sera, il letto fa come la naca; 

i pensieri che hai in testa, tè li devi far passare.
vv. 25-28: Ti ho portato questa serenata pure la luna ride e canta; 

adesso viene un altro amante, ora vedremo chi resterà.